Token ID IBUBd667yTQC1kQwhrLuCmDi8O8



    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(D)er wird gelenkt wie ein Esel.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Emendation mit Gardiner contra Jäger, S. 291, der ein merkmalloses, prospektives Passiv ansetzte (vgl. S. 201). Das einzige andere Beispiel, das er für diese Form nannte (S. 255 = Gardiner, LEM 122,14), könnte allerdings auch ein Adjektivalsatz sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd667yTQC1kQwhrLuCmDi8O8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd667yTQC1kQwhrLuCmDi8O8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd667yTQC1kQwhrLuCmDi8O8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd667yTQC1kQwhrLuCmDi8O8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd667yTQC1kQwhrLuCmDi8O8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)