Token ID IBUBd65HQueFVEQHnOR0TmYDgp8




    23.1

    23.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de
    andere

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    23.2

    23.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Ich möchte dir auch noch andere Dinge sagen, um dich zu lehren, so daß du weise bist, sowie wie man nicht mit dir zu streiten pflegt (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏd=j mj: die gleiche Satzkonstruktion steht in § 10.1 und in 21.1. mj muß ein Adverb sein, auch wenn die Graphie nicht ganz mit my oder mj (+ Buchrolle) (Gardiner, Egyptian Grammar, § 205.1) übereinstimmt und nicht gleich hinter ḏd=j steht. In oDeM 1566 und 1567 fehlt mj.
    - rḫ=k steht nur in pSallier. Helck möchte rḫ.tj (Pseudopartizip) lesen, was in pSallier II und pAnastasi VII zu rḫ=k bzw. rḫ.t=k oder r ḫ.t=k verändert wäre. Man kann in oRamesseum 88 auch r sbꜣ=k r ḫ.t (so Hoch) lesen. Ein Substantiv rḫ.t: "Wissen" ist nicht belegt, so daß bei dieser Lesung ein passivisches Partizip angenommen werden muß. Eine Haplographie für rḫ ḫ.t ist ebenfalls denkbar. pTurin CGT 54017 hat r sbꜣ=k r rḫ: "... um dich über das Wissen zu belehren" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).
    - mj bw ꜥḥꜣ=tw: der Vers ist in pSallier II natürlich falsch überliefert worden. Leider ist er in allen Handschriften verstümmelt oder teilzerstört. In pSallier II und pAnastasi VII fängt er mit mj statt m an, was in den älteren Bearbeitungen als eine Konjunktion aufgefaßt wurde: "... wie das (Sich)-Hinstellen an einen Ort, wo gekämpft wird". In pTurin CGT 54017 ist es ein unabhängiger Satz: m ꜥḥꜥ r bw [ꜥḥꜣ]=tw ḥr=s: "Bleib nicht stehen an einem Ort, an dem man kämpft!" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd65HQueFVEQHnOR0TmYDgp8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65HQueFVEQHnOR0TmYDgp8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd65HQueFVEQHnOR0TmYDgp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65HQueFVEQHnOR0TmYDgp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65HQueFVEQHnOR0TmYDgp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)