Token ID IBUBd5zb7sFUzEdeiLmdwrYbqM8




    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    105
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg





    106
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    demgemäß

    (unspecified)
    ADV





    107
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) einsetzen; ernennen

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    demgemäß

    (unspecified)
    ADV
de
Die Ratsversammlung des Palastes traf zusammen, um dementsprechend Lob zu spenden, nachdem ich dementsprechend eingesetzt worden war.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - ḏi̯.t: Für diese seltene Bildung des Infinitivs statt rḏi̯.t vgl. oben Zl. 30.
    - ḫftw: Gardiner, EG, § 205.1 (Beisp. 8) versteht das Wort beide Male als ein Adverb (ebenso Lloyd, 23, mit Anm. 32). Simpson, 422 hingegen übersetzt das zweite ḫftw als Präposition: "I was appointed according to the favors ..."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5zb7sFUzEdeiLmdwrYbqM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zb7sFUzEdeiLmdwrYbqM8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBd5zb7sFUzEdeiLmdwrYbqM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zb7sFUzEdeiLmdwrYbqM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zb7sFUzEdeiLmdwrYbqM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)