Token ID IBUBd5ZYj7XOxUBchFve9AimxLo





    KÄT 104.2

    KÄT 104.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Palette des Schreibers

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Übertretung

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    13.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (etwas jmdm.) zuteilen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast die Palette zu Unrecht ergriffen, solange (?) du nicht zugeteilt (?) worden bist."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - dn: Die Bedeutung ist unsicher: Wb. V, 463.6 (auch diese Stelle); vgl. das Hapax Wb. V, 466. 5: "austeilen, zuteilen an". Gardiner und Erman bieten keine Übersetzung. Brunner, Erziehung, 1957, 170 und Fischer-Elfert haben "zugeteilt sein". Wente übersetzt: "without having been authorized".
    - jw bw dn=k: Fischer-Elfert möchte dies als einen neuen Satz und als eine rhetorische Frage auffassen, was neuägyptisch nicht möglich ist (man müßte zumindest jw in jn emendieren). Kann dn=k eine Form bw sḏm(.t)=f Passiv sein (vgl. zum negativen Perfekt Passiv und der Verwechslung mit dem sḏm.t=f: Winand, Morphologie verbale, § 484-485)?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5ZYj7XOxUBchFve9AimxLo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZYj7XOxUBchFve9AimxLo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd5ZYj7XOxUBchFve9AimxLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZYj7XOxUBchFve9AimxLo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ZYj7XOxUBchFve9AimxLo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)