Token ID IBUBd5XB4QpsekcqkiS6Rlwv4Io



    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [ein Leinentuch mit Fransen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Farbe; Tinte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Werde geschmückt (mit) der siat-Binde an ihren Außenseiten, wobei Isis und Nephthys auf ihr gemalt werden, mit roter Tinte, antu-Harz und Flüssigkeit der techu-Pflanze.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • in dieser Bedeutung vgl. Wb 4, 67.2

    Commentary author: Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Zur Übersetzung von wꜣḏ mit "rot" siehe Quack, GM 165, 1998, 7f.

    Commentary author: Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Quack, GM 165, 1998, 7f.

    Commentary author: Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • DrogWb 561.

    Commentary author: Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5XB4QpsekcqkiS6Rlwv4Io
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XB4QpsekcqkiS6Rlwv4Io

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Töpfer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5XB4QpsekcqkiS6Rlwv4Io <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XB4QpsekcqkiS6Rlwv4Io>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XB4QpsekcqkiS6Rlwv4Io, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)