Token ID IBUBd4yvpNdokkiakcywQjoHdyU




    6,1

    6,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,2

    6,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Leitung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
{Es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?), das er unterscheidet (?)} 〈O Wasser, das fließt〉, das 〈nicht〉 unterschieden werden kann (?),
es gibt keine Führung in deinem Herzen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nꜥy.t: ein unbekanntes Wort, für das Wb. II, 207, 16 nur diesen Text als Beleg angibt. Wilson übersetzt mit "shrine". Hannig, Handwörterbuch, 417 verweist auf nꜣ.yt: "Weberei" und hat unter ꜥrrw.t: "Tor" die gleiche Graphie aufgenommen. Andere Handschriften haben hier das Verb nꜥi̯: "fahren, gehen" oder mw nꜥi̯: "dahinfließendes Wasser".
    - n.tj: die Graphie mit zwei senkrechten Strichen paßt nicht gut zu n.tj (vgl. die Graphie in Vers 7.4 = Kol. 13, 2)
    - ṯni̯: es ist unklar, wie das Verb "unterscheiden; erhöhen" hier zu deuten ist. Kann man vielleicht nicht unterscheiden zwischen befahrbarem Wasser und Überschwemmungswasser? Statt ṯni̯ steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172 das Verb dni̯: "abdämmen", was gut in den Kontext paßt: "er kann nicht eingedämmt werden".
    - jb=k: pSallier II, pAnastasi VII und oDeM 1052 schalten plötzlich von der 3. auf der 2. Person um (ebenso in den Versen 6.3 und 6.4; in 6.5 und 6.7 steht wiederum die 3. Person). Der vorherige Vers wird also ein Vokativ sein, wozu man nn nꜥy.t emendieren muß, etwa: "O fließendes Wasser, dass nicht unterschieden/eingedämmt werden kann, es gibt keinen, der deinen Willen lenkt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4yvpNdokkiakcywQjoHdyU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4yvpNdokkiakcywQjoHdyU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4yvpNdokkiakcywQjoHdyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4yvpNdokkiakcywQjoHdyU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4yvpNdokkiakcywQjoHdyU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)