Token ID IBUBd4x5OXBPi0IqpoWzyzcfkCQ




    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Verwaltung der beiden Goldhäuser

    (unspecified)
    N.m:sg





    2.8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Verwaltung der beiden Schatzhäuser

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses der beiden Göttinnen

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     
de
Der König selbst / persönlich, er sprach (nun)
((zu)) dem Königssiegler, dem Einzigen Freund,
dem Vorsteher der Beiden Goldhäuser und der Beiden Silberhäuser,
(und) Geheimrat der Beiden Uräen:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/03/2025)

Comments
  • - nswt: Nicht rubriziert, sondern schwarz geschrieben.
    - nswt ḏs=f ḏd=f ((n)): Das mit schwarz eingefügte n, das direkt unter ḏd=f plaziert wurde, gehört dem Sinne nach als Dativpräposition vor die angesprochenen Personen, und nicht zur Verbalform, so wie es Goedicke, Berlin Leather Roll, 88; Derchain, Les débuts, 40 und Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114 annehmen und danach gleich die wörtliche Rede beginnen lassen. Hier liegt das übliche Muster zur Redeeinleitung NN ḏd=f vor; siehe A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 224; so übersetzen - ohne weiteren Kommentar - de Buck, Building Inscription, 53; Hermann, Königsnovelle, 50; Lichtheim, Literature I, 117; Shirun-Grumach, Offenbarung 152 + 157; El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 11. Hofmann, Königsnovelle, 61, hat sich in die Irre leiten lassen und transkribiert fälschlicherweise ḏd.n=f 〈n〉.
    - ḫtm.w-bjtj ...: Wie sich aus dem folgenden Textabschnitt ergibt, ist mit diesen Titeln nur eine einzige Person gemeint; vgl. Goedicke, Berlin Leather Roll, 101 Anm. at.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4x5OXBPi0IqpoWzyzcfkCQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4x5OXBPi0IqpoWzyzcfkCQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Token ID IBUBd4x5OXBPi0IqpoWzyzcfkCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4x5OXBPi0IqpoWzyzcfkCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4x5OXBPi0IqpoWzyzcfkCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)