معرف الرمز المميز IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc


dwꜣ =j ⸮tj? ca. 15Q zerstört [_]j.PL



    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    ca. 15Q zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Ich will dich (?) verehren [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣٠)

تعليقات
  • dwꜣ: In der Auffassung als Optativ und nicht als Perfekt-sḏm=f wird Gardiner, Astarte Papyrus, S. 81 und Lefebvre, S. 110 gefolgt.

    tj: Der Stößel ist erhalten; danach wäre ein Schilfblatt erforderlich, auch wenn die Zeichenreste dafür nicht gut passen, Gardiner, LESt 76, 4, Anm. a. Angezweifelt wurde diese Lesung von W. Helck; in: M. Görg [Hrsg.], Fontes atque Pontes, FS Brunner; Wiesbaden 1983 (ÄAT 5), S. 218, Anm. 3, der in den unsicher zu lesenden Zeichen den Anfang eines Götternamens vermutete, aber offen ließ, an welche Gottheit er dachte. Schneider, S. 612 mit Anm. 25 vermutete eine Erwähnung von Teschschob.

    Vom Substantiv am Ende sind noch ein Schilfblatt, der schlagende Mann, der sitzende Mann und darunter Pluralstriche zu erkennen. Es handelt sich demnach um eine Personengruppe. Schneider, S. 612 mit Anm. 26 schlug eine Ergänzung zu: "ich will verehren Astarte-die-Zornigste-der-Wütenden" vor, wobei er an die Phrase nṯr.t qnd.t nšn.yw von Zeile 2,x+19 dachte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)