Identifiant d’unité IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc


dwꜣ =j ⸮tj? ca. 15Q zerstört [_]j.PL



    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    ca. 15Q zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Ich will dich (?) verehren [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • dwꜣ: In der Auffassung als Optativ und nicht als Perfekt-sḏm=f wird Gardiner, Astarte Papyrus, S. 81 und Lefebvre, S. 110 gefolgt.

    tj: Der Stößel ist erhalten; danach wäre ein Schilfblatt erforderlich, auch wenn die Zeichenreste dafür nicht gut passen, Gardiner, LESt 76, 4, Anm. a. Angezweifelt wurde diese Lesung von W. Helck; in: M. Görg [Hrsg.], Fontes atque Pontes, FS Brunner; Wiesbaden 1983 (ÄAT 5), S. 218, Anm. 3, der in den unsicher zu lesenden Zeichen den Anfang eines Götternamens vermutete, aber offen ließ, an welche Gottheit er dachte. Schneider, S. 612 mit Anm. 25 vermutete eine Erwähnung von Teschschob.

    Vom Substantiv am Ende sind noch ein Schilfblatt, der schlagende Mann, der sitzende Mann und darunter Pluralstriche zu erkennen. Es handelt sich demnach um eine Personengruppe. Schneider, S. 612 mit Anm. 26 schlug eine Ergänzung zu: "ich will verehren Astarte-die-Zornigste-der-Wütenden" vor, wobei er an die Phrase nṯr.t qnd.t nšn.yw von Zeile 2,x+19 dachte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u1xW0sKE4bloqrcixzDtc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)