Token ID IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw



    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Bis zur Trunkenheit trinkt man davon.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eine problematische Form, weil es kein uneingeleitetes präsentisches sḏm=f gibt. Israelit-Groll vermutet in diesem Satz doch einen Beleg dafür zu haben, eine spezifisch literarische Form. Hier wird dagegen eine emphatische Form vorgeschlagen, und zwar ein "sḏm=f imperfective" (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 264-265). Zwar schreibt er, dass diese Form sehr selten sei, und nennt nur Beispiele aus der 18. Dynastie, erwähnt aber, dass es aufgrund fehlender graphischer Markierungen schwer zu beurteilen sei, wie verbreitet die Form noch ist. Eine präsentische (und damit bleibt von allen Alternativen nur eine emphatische Form übrig) Übersetzung scheint jedenfalls an dieser Stelle besser zu passen als eine präteritale oder prospektivische.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)