Identifiant d’unité IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw




    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Bis zur Trunkenheit trinkt man davon.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Eine problematische Form, weil es kein uneingeleitetes präsentisches sḏm=f gibt. Israelit-Groll vermutet in diesem Satz doch einen Beleg dafür zu haben, eine spezifisch literarische Form. Hier wird dagegen eine emphatische Form vorgeschlagen, und zwar ein "sḏm=f imperfective" (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 264-265). Zwar schreibt er, dass diese Form sehr selten sei, und nennt nur Beispiele aus der 18. Dynastie, erwähnt aber, dass es aufgrund fehlender graphischer Markierungen schwer zu beurteilen sei, wie verbreitet die Form noch ist. Eine präsentische (und damit bleibt von allen Alternativen nur eine emphatische Form übrig) Übersetzung scheint jedenfalls an dieser Stelle besser zu passen als eine präteritale oder prospektivische.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pzVVWBfEJBu7RWcwIypOw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)