معرف الرمز المميز IBUBd4fWZ1dUnUnbiWDfuC1BJwM



    verb_2-lit
    de
    schützen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Annehmlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Kinderkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Annehmlichkeit (?) schützt (?) vor (?) allen 〈Dingen〉 wegen Horus, meinem ält〈esten〉 Sohn, der zu bꜥꜥ spricht:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥm nḏm=f ...: Westendorf, Handbuch Medizin, 441 übersetzt diesen problematischen Satz ganz anders: "Sorge (?), daß er (der Name?) angenehm ist 〈in allem [was getan wird ?] für Horus, ihren Sohn〉 im Sagen (?) zu der bꜥꜥ-Krankheit: 'Hüte dich [...]!'". Die Interpretation von Westendorf setzt eine Transkription ⸮ḥm? nḏm=f m 〈jri̯.t〉 nb.t n Ḥr.w zꜣ=s m ḏd n bꜥꜥ zꜣu̯ [...] voraus.
    - ḥm: Barns, Five Ramesseum Papyri, 39 trägt ḥm in seinem Index als Partikel ein (ebenso MedWb 597). MedWb 597 listet aber auch ein Verb ḥm: "schützen (?)" auf und verweist auf ḥmi̯: "zurückweichen" sowie auf nḥm: "schützen".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Katharina Stegbauer ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٧/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/٠٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4fWZ1dUnUnbiWDfuC1BJwM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fWZ1dUnUnbiWDfuC1BJwM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4fWZ1dUnUnbiWDfuC1BJwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fWZ1dUnUnbiWDfuC1BJwM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fWZ1dUnUnbiWDfuC1BJwM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)