Token ID IBUBd3uxqzqrKElGiTHxWB4lIt4




    40

    40
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Vso 4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    41

    41
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Befehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    42

    42
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sei kühl, ohne Zeugnis abzulegen (?), wenn du die vielen Auftraggeber (?; oder: Aufgaben) nicht kennst, die für Ägypten beschwerlich sind. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt: "Du wünschst zu leben / an einem kühlen Ort, ohne beaufsichtigt zu werden, / wenn du jedoch die vielen Aufträge nicht kennst, / schlimm ist es für Ägypten.". Aber dies berücksichtigt die Lücke nach ꜣbi̯=k nicht, "etwas zu tun wünschen" wird mit Infinitiv ohne ḥr gebildet, und man erwartet eine Präposition vor qb(ḥ).
    - sḥn.w: Cerny und Gardiner, HO, haben oLacau mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert "die Aufgaben", wobei dann der Punkt über der Buchrolle fehlen würde (der steht bei sḥn.w in Zl. 14 des gleichen Ostrakons). In oKV 18/3.614+627 steht eindeutig das Personendeterminativ, weshalb Dorn es auch in oLacau liest, obwohl er nicht mit "Befehlshaber" sondern mit "Aufträge" übersetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3uxqzqrKElGiTHxWB4lIt4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3uxqzqrKElGiTHxWB4lIt4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3uxqzqrKElGiTHxWB4lIt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3uxqzqrKElGiTHxWB4lIt4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3uxqzqrKElGiTHxWB4lIt4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)