Token ID IBUBd3jSnkAUlU4UqE2AW213h88



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    3.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Gesicht ist in der Art, wie wenn es weint / weinen wird / geweint hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mj jḫ.t rmi̯=f: Wird in MedWb I, 103 (VI) separat in der Kombination mj jḫ.t + sḏm=f: "wie wenn" (d.h. als eine Art Konjunktion) verzeichnet. In Wb. II, 37.9 werden weitere Belege für mj jḫ.t: "wie, als ob" aufgelistet, aber keine weiteren mit einem folgenden sḏm=f. Vgl. Edel, Altägyptische Grammatik, § 751.d für das Adverb mj jḫ.t: "ebenso". Nur Allen, Art of Medicine, 77 übersetzt mit "etwas, wenn es weint" ("his face like something crying"). Es ist die Frage, ob rmi̯=f als Präsens, Perfekt oder Futur zu verstehen ist, d.h. ist das Gesicht des Patienten wie das von jemandem, der geweint hat, am Weinen ist oder weinen möchte? Grundriss IV/2, 142, Anm. 6 zu S. 178 fragt sich, ob es sich um die Beschreibung eines Schweißausbruchs handelt, den der Autor des Papyrus mit Weinen vergleicht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3jSnkAUlU4UqE2AW213h88
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jSnkAUlU4UqE2AW213h88

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3jSnkAUlU4UqE2AW213h88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jSnkAUlU4UqE2AW213h88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jSnkAUlU4UqE2AW213h88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)