Token ID IBUBd3gV2gVDtE2NoolEGH943Xg







    DEB 37
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    =(j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    =(j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um herum

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Je place mes deux bras derrière le serviteur d'Amon, comme (derrière) le fils que j'aime.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/14/2023)

Comments
  • - ꜥ.wj est écrit à l'aide des deux pots.
    - Jmn: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 transcrit ḥm=j ce qui ne donne pas un sens satisfaisant. Ptah prétend protéger le serviteur d'Amon (i.e. Amenhotep) tout comme il le fait pour son propre fils (i.e. Imhotep).

    Commentary author: René Preys, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3gV2gVDtE2NoolEGH943Xg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gV2gVDtE2NoolEGH943Xg

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Token ID IBUBd3gV2gVDtE2NoolEGH943Xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gV2gVDtE2NoolEGH943Xg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gV2gVDtE2NoolEGH943Xg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)