Token ID IBUBd3b4Xx6BAUgTjJRuvaS4Jws




    verb_4-inf
    de
    überflutet sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Milch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Haus der Rinder (Ort im 3. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Du fließt über von Leben (und) Wohlergehen durch die Milch von Seschat-Hor (und) Hut-Ihet ist in Herzensfreude!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)

Comments
  • Hut-Ihet ist ein für seinen Wein bekannter Ort im 3. u.ä. Gau, der wohl nicht mit Kom el-Hisn identisch ist, auch wenn er die alte Gaumetropole gewesen zu sein scheint, vgl. Helck, Gaue, 154-155; Montet, Géographie I, 58-60.
    Die Schreibung jrtꜣ läßt ganz das koptische "er¯te" anklingen.
    Zur Lesung von ꜥnḫ-wꜣs als "Milch" vgl. Wb I, 204.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3b4Xx6BAUgTjJRuvaS4Jws
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3b4Xx6BAUgTjJRuvaS4Jws

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd3b4Xx6BAUgTjJRuvaS4Jws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3b4Xx6BAUgTjJRuvaS4Jws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3b4Xx6BAUgTjJRuvaS4Jws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)