Token ID IBUBd2wIoxrKWEKVvB6QRvyewac




    28.5

    28.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





     
     

     
     
de
[Wenn] ein anderer [sich sättigt], dann stehe nicht (auf/dabei)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Wenn ein anderer sich mit einer großen Menge sättigt, dann hüte dich, zum Tisch hinaufzusteigen!

    - sꜣi̯: in oDeM 1019 steht jr sꜣi̯ ky, was nur als "wenn ein anderer sich sättigt" übersetzt werden kann. Dies wird von allen Bearbeitern als der richtige Text angesehen. In den anderen Handschriften steht jr sꜣi̯ tw n ky und Parkinson übersetzt "If another is being fed", also etwa jr sꜣi̯.tw {n} ky (ähnlich Quirke). Vielleicht kann man auch jr sꜣi̯=tw n/m k.t-ḫ.t emendieren: "Wenn man sich von etwas anderem sättigen möchte, ...".
    - ꜥḥꜥ: Jäger emendiert dies zu ꜥḥꜥ.w: "ein Haufen", weil der negative Imperativ (so Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) seiner Meinung nach inhaltlich und von der Versstruktur her nicht paßt. Quirke versteht m ꜥḥꜥ als einen Infinitiv: "If another is satisfied standing up, ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2wIoxrKWEKVvB6QRvyewac
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wIoxrKWEKVvB6QRvyewac

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2wIoxrKWEKVvB6QRvyewac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wIoxrKWEKVvB6QRvyewac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wIoxrKWEKVvB6QRvyewac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)