Token ID IBUBd1vK7B3w1UO3ruF4SwqnJWk




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Man〉 sagt: "Er möge [wohl]behalten (?) sein, er möge wohlbehalten sein!" dem, der den Westen erreicht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • wḏꜣ ist nach Kákosy/Fábián, Harper's song, S. 220, Anm. 59 zweimal geschrieben: Beim ersten Mal sind nur die Spitze des Feuerbohrers (ḏꜣ) und der größte Teil der Buchrolle erhalten. Das zweite Mal ist das Wort mit dem Udjatauge geschrieben. Neferhotep hat ꜥḏ wḏꜣ: "Er möge wohlbehalten und heil sein." (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1vK7B3w1UO3ruF4SwqnJWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1vK7B3w1UO3ruF4SwqnJWk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBd1vK7B3w1UO3ruF4SwqnJWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1vK7B3w1UO3ruF4SwqnJWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1vK7B3w1UO3ruF4SwqnJWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)