Token ID IBUBd1MNePMeQkTLnFrvETaD7Gc


L57 (= alt L22) Spruch 57, Applizieren von Medikamenten auf das Auge

13.1 (= alt 7.1) L57 (= alt L22) Spruch 57, Applizieren von Medikamenten auf das Auge n(.j) rḏi̯.t pẖr.t r jr.wj.DU






    13.1 (= alt 7.1)
     
     

     
     



    L57 (= alt L22)

    L57 (= alt L22)
     
     

     
     



    Spruch 57, Applizieren von Medikamenten auf das Auge

    Spruch 57, Applizieren von Medikamenten auf das Auge
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die beiden Augen

    (unspecified)
    N:sg
de
Spruch für das Geben eines Heilmittels an die Augen:
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • Literatur zu Spruch 57:
    Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß V, 103 [T]
    Grundriß IV/1, 60-61 und IV/2, 65 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 155-156 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 486 [Ü]
    Borghouts, Mag. Texts, 47-48, Nr. 77 [Ü]

    Sprüche 57–58 sind Beschwörungen des (rechten) Auges. Eine Parallele für Spruch 57 findet sich im Beginn eines Ostrakons aus den Grabungen von Theodore Davis im Tal der Könige, Daressy, in: ASAE 27, 1927, 180 (Rto Zl. 1-5).

    Commentary author: Ines Köhler, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1MNePMeQkTLnFrvETaD7Gc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MNePMeQkTLnFrvETaD7Gc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd1MNePMeQkTLnFrvETaD7Gc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MNePMeQkTLnFrvETaD7Gc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MNePMeQkTLnFrvETaD7Gc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)