Token ID IBUBd1EqauzlEkk6lZmXnPiWvAQ


KÄT 111.2

KÄT 111.2 m=k rn =kwj pri̯.y




    KÄT 111.2

    KÄT 111.2
     
     

     
     


    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    substantive_masc
    de
    Ruf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Siehe, dein Name/Ruf ist hervorgetreten (d.h. ist bekannt/berühmt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • Gardiner, Wente sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220 lassen die direkte Rede bis zum Abschnittsende weiterlaufen. Erman beendet die direkte Rede mit wšb n=n tꜣy=f ḫr.t ḏb.t. Für Fischer-Elfert ist m=k rn=k pri̯.y der letzte Satz der direkten Rede. Für Schad, Entdeckung des Briefes, 26 gehört m=k rn=k pri̯.y schon nicht mehr zu der Rede der versammelten Schreiber.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1EqauzlEkk6lZmXnPiWvAQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EqauzlEkk6lZmXnPiWvAQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd1EqauzlEkk6lZmXnPiWvAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EqauzlEkk6lZmXnPiWvAQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EqauzlEkk6lZmXnPiWvAQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)