Token ID IBUBd0lxMw7MdESVuWpJfDP2iAs


2243c CT VI 107j CT VI 107k 2243d CT VI 108a 2243e CT VI 108b Glyphs artificially arranged

2243c CT VI 107j jꜣ N(j).t pw CT VI 107k z.t z.t ḫsf m Rꜥw 2243d CT VI 108a ḏd =k n =f (j)ḫ.t mꜣꜥ qꜣi̯ qnj 2243e CT VI 108b jmi̯ =k ḫsf s(j)

de
Oh, Neith, geh und nähere dich Re und sag ihm die richtige Sache: "(Du) mit hohem Brustlatz, du sollst {sie} 〈mich〉 nicht abweisen." (?)

Persistent ID: IBUBd0lxMw7MdESVuWpJfDP2iAs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lxMw7MdESVuWpJfDP2iAs

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0lxMw7MdESVuWpJfDP2iAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lxMw7MdESVuWpJfDP2iAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/17/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lxMw7MdESVuWpJfDP2iAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/17/2025)