Token ID IBUBd0R9M2WsWEagvARRYitnxTU
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;
Comments
-
- jw jw[ḥ]: nur in pAnastasi VII steht jw. Es sind wahrscheinlich falsche phonetische Komplemente zu jwḥ.
- šꜣ: in manchen Handschriften mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland". In pAnastasi VII steht der Mann mit Hand am Mund, vielleicht unter Einfluß von wšꜣ oder šꜣꜥ.
- qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen. pSallier II hat qmꜣ Rꜥ, pAnastasi VII lautet qmꜣ.n Rꜥ oder qmꜣ n Rꜥ. In der Handschrift pAnastasi VII ist kein Wurfholz T14 vorhanden (contra van der Plas) und Rꜥw ist mit dem Gottesdeterminativ G7, nicht mit dem Ideogrammstrich versehen (contra van der Plas, Helck).
- jb: Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren. In einer anderen Handschriftenüberlieferung steht ꜥw.t nb.t: "alles Kleinvieh".
Persistent ID:
IBUBd0R9M2WsWEagvARRYitnxTU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0R9M2WsWEagvARRYitnxTU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0R9M2WsWEagvARRYitnxTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0R9M2WsWEagvARRYitnxTU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0R9M2WsWEagvARRYitnxTU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.