Token ID IBUBd0CyXDQZC0s0nnrdNxOKegg






    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Breite

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tiefe

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Länge dieses Kanals: 150 Ellen;
Breite: 20 (Ellen);
Tiefe: 15 (Ellen).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • -〈m〉ḏ,wt: Ungewöhnliche Schreibung, mit Schlange durch Papyrusbündel (Gardiner-Sign-List M 14), dafür ohne m, vgl. Gasse / Rondot, Séhel, 80 Anm. L. 11; aber eindeutig anhand des Kotextes so zu emendieren. Wilbur, Canalyzing, 202 las ursprünglich die Kombination Schlange + Klammer (Sign-List V 21; Lautwert mḏ), und nach ihm Palanqe, Le Nil, 33 und Sethe, Lesestücke, 85. Den korrekten Hieroglyphenbestand bietet aber schon de Morgan et al., Catalogue, 86 (Nr. 20).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0CyXDQZC0s0nnrdNxOKegg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CyXDQZC0s0nnrdNxOKegg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0CyXDQZC0s0nnrdNxOKegg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CyXDQZC0s0nnrdNxOKegg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CyXDQZC0s0nnrdNxOKegg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)