Satz ID OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI



    adjective
    de viel; zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





     
     

     
     

de Der mit vielen Namen: Es gibt keinen, der jenen kennt, es gibt keinen, der diesen kennt.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Auf oDeM 1263 beginnt dieser Satz mit: nn rḫ=tw rn=f 󰂀 jw=f jri̯=f ḫpr.w ꜥšꜣ.w 󰂀 jw=f nḫb [rn.w rꜥ-nb] m ꜥšꜣ rn.w (Ergänzung der Lücke nach pChester Beatty IX, s. Roccati, Magica Taurinensia, 136.225 und Borghouts, Mag. Texts, 51): „Man kannte seinen Namen nicht. Er nahm viele Formen an; er setzte [täglich 〈seine〉 Namen fest (?)] als einer mit vielen Namen.“ Die Abweichung von pTurin CGT 54051 lässt sich möglicherweise als Aberratio oculi erklären.

    rḫ: Beide Male steht unter der klassifizierenden Buchrolle der sitzende Mann, Gardiner A1 – contra Roccati, Magica Taurinensia, 68 und 136.225, der das erste als rḫ=f transliteriert. Die Parallelen haben rḫ=tw. Eine Markierung des Passivs mit Gardiner A1 ist aber unbekannt, die Schreibungen von pTurin CGT 54051 sind als substantivierte Partizipien zu interpretieren, wörtl.: „Nicht gibt es einen, der jenen kennt, nicht gibt es einen, der diesen kennt.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 24.09.2019, letzte Revision: 21.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Satz ID OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OKDXO25YS5B2LOHZHACC7PZHPI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)