Sentence ID ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg



    verb_irr
    de kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_king
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de abgesonderter Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Daraufhin nun kam die Herrin der Beiden Länder aus den Gemächern ihres Palastes.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 10/11/2024)

Persistent ID: ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgvXo1rlNfksWiThfqObVqNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)