Sentence ID ICQCZpmu7B4vBUBpuNTlDSXDPi4


de
Du hast mir diese 7 ½ „Wassertage“ verpachtet (vom) Wasser des Beckens, das gemacht wurde ... [den] Garten zu bewässern, den ich bebauen werde

Comments
  • Die Lesung r ḥn bei Agut-Labordère (mit Übersetzung „pour irriguer (?)“) kann ich auf Grundlage der Abbildung auf der Seite www.achemenet.com nicht nachvollziehen.

    Commentary author: Günter Vittmann (Data file created: 09/23/2024, latest revision: 09/23/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZpmu7B4vBUBpuNTlDSXDPi4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZpmu7B4vBUBpuNTlDSXDPi4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, Sentence ID ICQCZpmu7B4vBUBpuNTlDSXDPi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZpmu7B4vBUBpuNTlDSXDPi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZpmu7B4vBUBpuNTlDSXDPi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/6/2025)