Sentence ID ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs




    vso. 2,1
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de Welle

    (unspecified)
    N:sg

de [Amun, der ---, den der Wind nicht ---- und dem die Welle(n) nicht zunahe treten.]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/23/2024, latest changes: 09/23/2024)

Comments
  • Ergänzung durch Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 67 und Gardiner, HPBM III, Text, 120 nach der Parallele auf pGurob.

    In der Parallele des pGurob beginnen die Zeilen mit einem zusätzlichen mj n=j: „Komm zu mir“ vor dem Gottesnamen Jmn(.w), s. Gardiner, HPBM III, Text, 120 mit Anm. 4. Auf pChester Beatty XI fehlt dieser Imperativ, wie die besser erhaltenenen Zeilenanfänge in der Mitte der Seite zeigen. Oder hat dieser Anruf vielleicht in oder sogar vor der heute zerstörten ersten Zeile gestanden und ist vor den darunter folgenden Zeilen implizit mitzudenken? Vgl. das Layout der Hymnen auf Sesostris III. (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IQV6OAUX5ZC4HMEZ6YV624WJ3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 23.8.2024)).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/23/2024, latest revision: 09/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)