Sentence ID ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    C.4
     
     

     
     

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn 〈man〉 denen (?) zu nahe tritt,
so tritt man Isis, der Großen, der Gottesmutter(?), zu nahe.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/18/2024, latest changes: 07/18/2024)

Comments
  • - jr tkn 〈=tw〉 〈r〉 jr,t-Ḥr,w{.pl}: So in etwa die hieroglyphische Abschrift von Kákosy und bei Schiaparalli. Bei Breasted DZA 50.009.790 eher jr tkn r=w, was besser zum Foto passt.
    - ⸢⸮mw,t-nṯr?⸣: So Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 162 (so sicher auf der Heilstatue Wien ÄS 40: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17). Kákosy, 114 hat jwi̯ „kommen“. Dem Foto nach zu urteilen, stehen auf der Heilstatue des Merhoritef nicht die Beinchen D54 und nicht das Wachtelküken (G43) (contra Kákosy); eine Götterfahne (R8) und ein Geier (G1 oder G12) sind möglich. Ansonsten ist es vielleicht eine hieratische Verschreibung für ḥꜣ „zurück!“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/18/2024, latest revision: 07/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)