Satz ID ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    C.4
     
     

     
     

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn 〈man〉 denen (?) zu nahe tritt,
so tritt man Isis, der Großen, der Gottesmutter(?), zu nahe.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Änderung: 18.07.2024)

Kommentare
  • - jr tkn 〈=tw〉 〈r〉 jr,t-Ḥr,w{.pl}: So in etwa die hieroglyphische Abschrift von Kákosy und bei Schiaparalli. Bei Breasted DZA 50.009.790 eher jr tkn r=w, was besser zum Foto passt.
    - ⸢⸮mw,t-nṯr?⸣: So Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 162 (so sicher auf der Heilstatue Wien ÄS 40: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17). Kákosy, 114 hat jwi̯ „kommen“. Dem Foto nach zu urteilen, stehen auf der Heilstatue des Merhoritef nicht die Beinchen D54 und nicht das Wachtelküken (G43) (contra Kákosy); eine Götterfahne (R8) und ein Geier (G1 oder G12) sind möglich. Ansonsten ist es vielleicht eine hieratische Verschreibung für ḥꜣ „zurück!“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Revision: 18.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAPGcyGtrpku7uU84EdVUYn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)