Sentence ID ICQBlAreM6pRWEJvkd0JR9o1CfU



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ich habe] euch (wer?) [gezogen/geschleppt] auf/über das, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/17/2024)

Comments
  • - sṯꜣ.n =j: So auf Heilstatue JE 41677, Z. 35-36 und auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, 48, Z. 7-8) sṯꜣ.n=j ṯn ḥr ḫfḫf H̱nm.w (ist auf Heilstatue Turin Cat. 3030 zerstört). Auf der Statue des Djedher, der Statue Tyszkiewicz und der Statue Kairo JE 41677 steht nur sṯꜣ ṯn. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 emendiert dort zu „〈Je〉 vous ai amenés avec le vent du Nord.“
    - ḫfḫf: Ist auf Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat. 3030, Statue Tyszkiewicz mit den Wasserlinien determiniert. Auf der Statue des Djedher ist es mit den Beinchen determiniert, ebenso auf Statue Kairo JE 41677. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 möchte die Beinchen zum Segel emendieren, was ihr dann das Wort „Nordwind“ liefert (abgelehnt von Kákosy, 79, Anm. M). Es gibt bislang keine Textparallelen mit dem Segel als Determinativ.
    - H̱nmw: Wird von Kákosy, 49 zu ḫfḫf gezogen „the flood of Khnum“, was zu einer Bezeichnung der Überschwemmung passen könnte. Jelínková-Reymond, 32 fängt mit „Chnum“ einen neuen Satz an „Khnoum, qui fut envoyé“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBlAreM6pRWEJvkd0JR9o1CfU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlAreM6pRWEJvkd0JR9o1CfU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBlAreM6pRWEJvkd0JR9o1CfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlAreM6pRWEJvkd0JR9o1CfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlAreM6pRWEJvkd0JR9o1CfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)