Sentence ID ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw


obere rechte Ecke

obere rechte Ecke ⸮___?



    obere rechte Ecke

    obere rechte Ecke
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de … (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 07/12/2024)

Comments
  • Ein unklarer Nachtrag rechts oberhalb des ersten Wortes von Zeile 1. Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 10 zitiert einen Vorschlag von Maspero, der hier die Ordinalzahl mḥ-1: „erster“ (geschrieben mḥ über Einerstrich und t) vorschlägt. Das würde gut zu pLouvre E 3239 passen, auf dessen Rückseite ein deutliches mḥ-2: „zweiter“ steht. Diesem Vorschlag folgten bspw. Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 351; Motte/Sojic, in: Lescuyer et al., Signes dans les textes, 63; Hefny/Hassan, in: Shedet 10, 2023, 49, wobei Goyon und Hefny/Hassan die Reihenfolge von Einerstrich und t gegenüber Masperos Vorschlag vertauschen, d.h. mḥ.t-1 statt mḥ-1.t lesen.
    Allerdings weichen Form und Ausrichtung des vermeintlichen mḥ von dem mḥ-2 auf der Rückseite von pLouvre 3239 ab. Daher hat bereits Sethe, Zahlen, 114, Anm. 2 diese Lesung abgelehnt. Er vermutet vielmehr, dass pLouvre 3237 „(…) ohne Ordnungsziffer gelassen [wurde], deren sie als erste der Serie nicht bedurfte.“ Auch Caminos, in: Fs Edwards, 163, Anm. 10 lehnt diese Lesung ab und interpretiert das Zeichen stattdessen als bartlosen Gott mit erhobenen Armen und Palmrispe auf dem Kopf. Zu dessen Bedeutung an dieser Stelle macht er keinen Vorschlag.
    Quack (mdl. Mitteilung) tendiert weiterhin zu einer Lesung als mḥ-1, dessen Form er als demotisch bestimmt. Für den hakenförmigen linken Abschluss(?) der Zeichengruppe hat er noch keine Erklärung.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 05/22/2024, latest revision: 10/11/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)