Sentence ID ICQBEKPfV5rq7kx2jC7xUfWOyW4



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Bett

    (unspecified)
    N:sg




    zerstört
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
Der [---] liegt/legte sich auf sein(?) B[ett, weil er krank war]. (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 04/19/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • pꜣ ⸢⸮___?⸣: Spiegelberg, Hieratic Ostraca and Papyri in the Ramesseum, Taf. 1a dachte an pꜣ-wn: „denn“, gefolgt von einem tlw. zerstörten Götternamen. Von Letzterem ist noch der Klassifikator, der Falke auf Standarte, erkennbar, den Spiegelberg, den früheren Transkriptionsgepflogenheiten folgend, als sitzenden Gott transkribierte (vgl. ENG, § 39). Zumindest in der Lesung pꜣ-wn dürfte ihm wohl Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 gefolgt sein, wenn er übersetzt: „(…) étant donné qu’elle était couchée sur leur […]“. Ein Pronomen der 3. Person Singular lässt sich aber in den Zeichenresten nicht erkennen.
    Gardiner, HPBM III, Text, 62, Anm. 8 vermutet die Krokodilschuppe (Gardiner Sign-list I6) anstelle von Spiegelbergs wn, und in dem von Spiegelberg nicht transkribierten Zeichen vor dem Götterklassifikator vermutet er ein Tierfell (beides mit Fragezeichen versehen). Darauf basiert Schneiders Vorschlag „Der Schwarze schläft auf ihrem […]“ (Schneider, in: Ugarit-Forschungen 35, 2004, 621).
    Wenn die hier vorgeschlagene Rekonstruktion des Satzendes korrekt ist, muss in jedem Falle eine Bezeichnung des Seth vorliegen

    sḏr: Aufgrund der Zerstörungen und des nicht sicher zu lesenden Satzbeginns bleibt unklar, ob das Verb progressiv ((ḥr) sḏr) oder stativisch (sḏr(.w)) zu übersetzen ist. Ferner ist unsicher, ob vom „Schlafen“ oder vom reinen „Liegen“ die Rede ist.

    pꜣy=⸢⸮f?⸣ ⸮ḥ[tj]?: Spiegelberg und Gardiner lasen pꜣy=w. Ob Spiegelbergs und Gardiners w-Schleife eigentlich eher ein f mit heute zerstörtem Schwanz ist, und ihre Pluralstriche eigentlich ein ? Dann könnte die hier vorgeschlagene Phrase gestanden haben, vergleichbar zu pChester Beatty VII vso 1,7-8, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WJwmWgSUQVm5zAUsiBmqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.3.2024).
    Hier wäre dann gegenüber pChester Beatty VII der Satz ausgefallen, dass „Giftsame“ an die Stirn des Seth gesprungen wäre.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBEKPfV5rq7kx2jC7xUfWOyW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEKPfV5rq7kx2jC7xUfWOyW4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBEKPfV5rq7kx2jC7xUfWOyW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEKPfV5rq7kx2jC7xUfWOyW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEKPfV5rq7kx2jC7xUfWOyW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)