Sentence ID ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc


Anfang zerstört ⸢•⸣ pꜣ ḥbs Rest der Zeile zerstört





    Anfang zerstört
     
     

     
     




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Kleid; Hülle; Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [---] dieses Kleidungsstück [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/22/2024, latest changes: 06/03/2024)

Comments
  • Die Parallele auf pChester Beatty IX vso B 12,12-13 enthält folgenden Satz: wḏb n=k Ptḥ m mnḫ.t mj jri̯.n=f n Rꜥw: „Ptah hat dir in Form eines Gewandes ein Opfer zugeführt, so wie er für Re gehandelt hat.“, vgl. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNx554GV2BEkvgzncHAZBQDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024). Zumindest den Satzbeginn ergänzt auch Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf. Ia. Der Satz auf dem Turiner Fragment würde insofern von dieser Parallele abweichen, als dort pꜣ ḥbs statt ein indeterminiertes mnḫ.t: „Kleidung, Gewand“ stünde. Allerdings könnte die Abweichung sogar noch größer sein, weil vor pꜣ, direkt an der Abbruchkante des Papyrus, noch der Rest eines roten Verspunktes erhalten ist. Dieser lässt die Rekonstruktion einer adverbialen Verbindung [m] pꜣ ḥbs fraglich erscheinen, weil dann ein Verspunkt zwischen der Präposition und dem zugehörigen Nomen stünde. Auch der weitere Verlauf der Zeile dürfte abweichen. Denn die Phrase mj jri̯.n=f n Rꜥw reicht unter Umständen nicht aus, um sie zu füllen. Vermutlich aufgrund derselben Überlegung hat Roccati auch keine Ergänzung angeboten.

    NB: Das aktuell scheinbar direkt joinende Papyrusfragment zeigt vor pꜣ ḥbs noch das Ende eines Verbs, von dem noch eine w-Schleife(?), eine Buchrolle und der schlagende Mann erhalten sind, gefolgt von n=k Ptḥ und einem Zeichenrest, der durchaus zu einem m ergänzt werden könnte. Vgl. aber den Kommentar zu x+1 zu Zweifeln, dass dieses Fragment überhaupt zu CGT 54056 gehört.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/22/2024, latest revision: 04/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE5IvLzy3vkltoQc8Oc0K1lc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)