Sentence ID ICQAZj7F9SzCGU8kuKeQxcgUvxg



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Hüte dich doch, (du) Maga, vor Osiris!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - zꜣu̯ tw (j)〈r〉=k: Emendiert parallel zum nächsten Satz. Auf der Statue Tyszkiewicz ist der Satz sogar noch erweitert: zꜣu̯ tw (j)r=k n=j Mꜥgꜣ r Wsjr „Hüte dich meinetwegen (?) doch, Maga, vor Osiris!“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/17/0006, latest revision: 03/11/0017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZj7F9SzCGU8kuKeQxcgUvxg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZj7F9SzCGU8kuKeQxcgUvxg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAZj7F9SzCGU8kuKeQxcgUvxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZj7F9SzCGU8kuKeQxcgUvxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZj7F9SzCGU8kuKeQxcgUvxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)