Sentence ID ICQAWUSqlNW3ukC4qU0glWGiMSQ
Was zu sagen ist bei(?) diesem Heilmittel(?):
Comments
-
Lesung und Übersetzung unsicher. Contra Weill, in: Fs Champollion, 657 dürfte ḏd.wt (wohl eher t über Pluralstrichen als t über w-Schleife) einen neuen Hauptsatz einleiten und keinen Objektsatz zu wdn, vgl. den Kommentar zum vorigen Satz. Das Wort nach der Präposition ḫft liest Weill, 656 tr.t und übersetzt tr.t tn auf S. 657 mit „ce moment-là“. Eine solche dadurch implizierte feminine Form von tr: „Zeit, Zeitpunkt“ ist jedoch nicht belegt. Hier wird daher die Lesung pẖr.t vorgeschlagen, wenn auch aufgrund des präpositionellen Anschlusses mit Zurückhaltung, denn man erwartet dann eher ḏd ḥr pẖr.t tn: „zu sprechen über diesem Heilmittel“ oder ḏd ḫft + Verb: „werde gesprochen, während xy getan wird“, vgl. MedWb 2, 1014-1015, s.v. ḏd VI.a.2, VI.b.1.dd und VI.c.1.
Persistent ID:
ICQAWUSqlNW3ukC4qU0glWGiMSQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWUSqlNW3ukC4qU0glWGiMSQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQAWUSqlNW3ukC4qU0glWGiMSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWUSqlNW3ukC4qU0glWGiMSQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWUSqlNW3ukC4qU0glWGiMSQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).