Sentence ID ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk
Es hat dich niedergeworfen/zerstört (?).
Comments
-
- s⸮ḫ?n.n=f: Das Verb ist ohne Determinativ geschrieben. Könnte sḫr „zu Fall bringen“ gemeint sein, oder ist es sẖn/sšn „zerstören“? Daressy 1893 hat stn.n=f, Daressy 1903 hat s⸮ḫ?n.n=f mit einem Fragezeichen bei ḫ. Bei Borchardt stehen nur zwei Striche (für z/s und n) vor =f. Dieser Vers fehlt auf dem Socle Béhague.
-
- sw: In der Konstruktion sw sḏm.n=f. Auf dem Socle Béhague folgen jedesmal sḏm.n=f-Formen, auf CG 9432 sind es zunächst zweimal sḏm=f-Formen, dann wieder sḏm.n=f-Formen. Entweder ist es eine alte oder archaisierende Partikel (Wb. 4, 59.14; Gardiner, EG, § 240) oder es ist eine Graphie des alten absoluten Pronomens swt. Dasselbe Wort findet sich in der Konstruktion sw sḏm=f auf der Heilstatue des Djedhor (Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 49-50; Jelínková-Reymond, 29, Z. 67-68). Jelínková-Reymond, 34, Anm. 6 erkennt die alte/archaisierende Partikel (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 240). Gardiner, EG, S. 424 (Addendum zu § 148.1) erkennt ein obskures Personalpronomen sw, das weder das abhängige Pronomen sw, noch das (jüngere) proklitische Pronomen sw sein kann. Er meint auch, dass es nicht das alte absolute Pronomen swt ist, denn swt sḏm=f hat wie ntf sḏm=f futurische Bedeutung (Edel, Altäg. Gramm., § 175), und er beschließt, dass die Partikel sw (EG, § 240) aus diesem Gebrauch entstanden sein könnte. Klasens übersetzt futurisch, auch im Falle von sw sḏm.n=f auf dem Socle Béhague.
Persistent ID:
ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6BkfILBA0iEtaMrnDz3ujk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).