Sentence ID ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c


Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis

Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis B.1 Lücke von 5Q [Rꜥw] [k]ꜣi̯ ⸢___⸣ ⸢wꜣwꜣ⸣ r ⸢jm.j⸣ ⸮[kꜣ]r.y?



    Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis

    Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     




    Lücke von 5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de beabsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Du sollst ausfließen, oh Apophis, Feind des] ⸢Re⸣, der sich [einen Anschlag] überlegte, der (Böses) plante gegen den, der im Schrein/Sarg ist!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/07/2024, latest changes: 02/12/2024)

Comments
  • Textparallelen:
    - Magische Statue Ramses’ III. (Kairo JE 69771), Spruch 8 (Rückseite 18-26) (TLA ID: PGMWKHHFSZBXFLLJ5IJWDXJ2DM)
    - pBremner-Rhind = pBM EA 10188, Kol. 26, 11-20 (TLA ID: A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE)
    - Stele Karnak JE 37508, Rückseite Z. 1-17 (TLA ID: 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4)

    Bearbeitungen:
    - E. Drioton, Une statue prophylactique de Ramsès III, in: ASAE 39, 1939, 78-82 und Taf. V [P, H, Ü, K]
    - G. Roeder, Der Ausklang der ägyptischen Religion mit Reformation, Zauberei und Jenseitsglauben (Die ägyptische Religion in Text und Bild, IV), Zürich/Stuttgart 1961, 156-158 [Ü]
    - KRI V, 265.3-267.16 [H, Synopse mit pBremner-Rhind]
    - J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 94-95 (Nr. 144) und 112 [Ü]
    - K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, Borsdorf 2015, 218-222 (Spruch 35) [U,Ü,K von Parallelen]

    Spruchtitel:
    - Auf der Statue Ramses’ III. steht ky-rʾ und setzt somit Spruch VII fort, dessen Titel lautet: ky rʾ n(.j) ḫtm rʾ n(.j) ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb.t „Weiterer Spruch, um das Maul einer jeden männlichen und weiblichen Schlange zu verschließen“
    - Parallele in pBremner-Rhind, 26, 11-20. Dort hat der Text eine Überschrift mḏꜣ.t n.t sḥmi̯ ꜥꜣpp ḫft.j wr jri̯.w m tr n.j dwꜣw: „Buch (mit dem Ritual) zum Vertreiben von Apophis, den großen Feind (oder: Feind des Großen), durchgeführt zur Zeit des Morgens.“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/07/2024, latest revision: 02/07/2024

  • - Sethe schreibt bezüglich des ersten Satzes „nur unkenntliche Zeichenreste“. Nimmt man den Text von Spruch VIII der Heilstatue Ramses’ III. als Grundlage, ließen sich die von Daressy gelesenen Zeichen als [ḫft.j n.j Rꜥ]w [k]ꜣi̯ [ḥr,yt] wꜣwꜣ r n.tj 〈m〉 ḏrj.t oder wꜣwꜣ r jm.j-ḏrj.t „der (Böses) plant gegen den, der im Schrein/Sarg ist“ deuten. Für das anschließende m=k gibt es keine Entsprechung auf der Heilstatue Ramses’ III.
    - ⸢jm,j⸣ ⸢ḏrj,t⸣/[kꜣ]r.y: Auf den Parallelen steht jm.j kꜣr=f „der, der in seiner Kapelle ist“, aber das passt nicht zu den von Daressy gelesenen Zeichen. Lacau hat [jm],j-[kꜣ]r.y.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/12/2024, latest revision: 02/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)