Satz ID ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
[Du sollst ausfließen, oh Apophis, Feind des] ⸢Re⸣, der sich [einen Anschlag] überlegte, der (Böses) plante gegen den, der im Schrein/Sarg ist!
Kommentare
-
Textparallelen:
- Magische Statue Ramses’ III. (Kairo JE 69771), Spruch 8 (Rückseite 18-26) (TLA ID: PGMWKHHFSZBXFLLJ5IJWDXJ2DM)
- pBremner-Rhind = pBM EA 10188, Kol. 26, 11-20 (TLA ID: A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE)
- Stele Karnak JE 37508, Rückseite Z. 1-17 (TLA ID: 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4)
Bearbeitungen:
- E. Drioton, Une statue prophylactique de Ramsès III, in: ASAE 39, 1939, 78-82 und Taf. V [P, H, Ü, K]
- G. Roeder, Der Ausklang der ägyptischen Religion mit Reformation, Zauberei und Jenseitsglauben (Die ägyptische Religion in Text und Bild, IV), Zürich/Stuttgart 1961, 156-158 [Ü]
- KRI V, 265.3-267.16 [H, Synopse mit pBremner-Rhind]
- J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 94-95 (Nr. 144) und 112 [Ü]
- K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, Borsdorf 2015, 218-222 (Spruch 35) [U,Ü,K von Parallelen]
Spruchtitel:
- Auf der Statue Ramses’ III. steht ky-rʾ und setzt somit Spruch VII fort, dessen Titel lautet: ky rʾ n(.j) ḫtm rʾ n(.j) ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb.t „Weiterer Spruch, um das Maul einer jeden männlichen und weiblichen Schlange zu verschließen“
- Parallele in pBremner-Rhind, 26, 11-20. Dort hat der Text eine Überschrift mḏꜣ.t n.t sḥmi̯ ꜥꜣpp ḫft.j wr jri̯.w m tr n.j dwꜣw: „Buch (mit dem Ritual) zum Vertreiben von Apophis, den großen Feind (oder: Feind des Großen), durchgeführt zur Zeit des Morgens.“ -
- Sethe schreibt bezüglich des ersten Satzes „nur unkenntliche Zeichenreste“. Nimmt man den Text von Spruch VIII der Heilstatue Ramses’ III. als Grundlage, ließen sich die von Daressy gelesenen Zeichen als [ḫft.j n.j Rꜥ]w [k]ꜣi̯ [ḥr,yt] wꜣwꜣ r n.tj 〈m〉 ḏrj.t oder wꜣwꜣ r jm.j-ḏrj.t „der (Böses) plant gegen den, der im Schrein/Sarg ist“ deuten. Für das anschließende m=k gibt es keine Entsprechung auf der Heilstatue Ramses’ III.
- ⸢jm,j⸣ ⸢ḏrj,t⸣/[kꜣ]r.y: Auf den Parallelen steht jm.j kꜣr=f „der, der in seiner Kapelle ist“, aber das passt nicht zu den von Daressy gelesenen Zeichen. Lacau hat [jm],j-[kꜣ]r.y.
Persistente ID:
ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.