Sentence ID ICMCl6VW2mU5E0zIsEi8JMgZEzc






    1
     
     

     
     


    KÄT 90.4

    KÄT 90.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weinkeller

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Ich will zu dir kommen wegen Nacht, der vom Weinkeller.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/24/2023, latest changes: 10/26/2023)

Comments
  • - jwi̯=j: in pAnastasi I steht hier mj n=k: Gardiner, 13*, Anm. 8 und Fischer-Elfert, 77 ergänzen mj 〈sḏd=j〉 n=k, wie in pAnastasi I, 9.4 = KÄT 87.1 (ebenso Erman und Wente in ihren Übersetzungen). Fischer-Elfert möchte auch r-jwi̯ und jwi̯=j in den übrigen Handschriften als Imperative deuten (jwi̯ als seltene Nebenform von mj). Gardiner und Fischer-Elfert verweisen auf pAnastasi III 5.9 = pAnastasi IV 9.7, wo mj n=k pꜣy=f šm r Ḫꜣrw ebenfalls zu mj 〈sḏd=j〉 n=k pꜣy=f šm zu ergänzen ist (vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 711). Der gleiche Text ist in pChester Beatty V, 7.4-5 als jwi̯ n=k r pꜣy=f ṯzy Ḫꜣrw überliefert (mit jwi̯ statt mj). Es ist aber auch möglich r:jwi̯ n=k Nꜣ-ḫj als 2. Tempus und jwi=j als Prospektiv aufzufassen.
    - pꜣ-n-ꜥ.t-jrp: Erman versteht dies als "der Säufer", Wente übersetzt "the one employed in the wine store". Fischer-Elfert, 91 zieht beide Interpretationen in Betracht, wobei aber die Tatsache, daß Nacht ein Trinker sein sollte, keine Rolle spielt, da er sein Amt doch so gut ausführt, daß er für Amenemope nützlich ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/24/2023, latest revision: 10/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCl6VW2mU5E0zIsEi8JMgZEzc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl6VW2mU5E0zIsEi8JMgZEzc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCl6VW2mU5E0zIsEi8JMgZEzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl6VW2mU5E0zIsEi8JMgZEzc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl6VW2mU5E0zIsEi8JMgZEzc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)