Sentence ID ICIDFgdRF9THFElXrWfQCBFQIUQ



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    C.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Geringe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en I will speak of his power to those who do not know him and those who do,
to the small and the great.

Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/12/2022, latest changes: 11/13/2022)

Comments
  • ḏd: Or “I will proclaim his power to those who do not know it and those who do.”

    Commentary author: Elizabeth Frood; Data file created: 11/12/2022, latest revision: 11/12/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDFgdRF9THFElXrWfQCBFQIUQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFgdRF9THFElXrWfQCBFQIUQ

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICIDFgdRF9THFElXrWfQCBFQIUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFgdRF9THFElXrWfQCBFQIUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFgdRF9THFElXrWfQCBFQIUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)