Satz ID ICICkWJB8VE4RESDl821X7uZmHM







    27
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jammern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    unmündiges Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    Inf
    V\inf
de
[Der Unmündige jammerte] beim Ertrinken (d.h. wie ein Ertrinkender, in großer Not?)
(oder: Der Unmündige jammerte tränenreich (wörtl.: beim voll Wasser sein)).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.10.2022, letzte Änderung: 21.10.2022)

Kommentare
  • - ḥr ⸮mḥi̯?: Das unbekannte Zeichen auf der Heilkultkapelle entspricht einem Verb mḥ auf der Metternichstele ("ertrinken") und auf Socle Béhague („sich sorgen um“). Wird hier als Infinitiv verstanden, mit einer abgeleiteten Bedeutung von „beim Ertrinken.“ Sander-Hansen, 75 übersetzt „wegen des Ertrunkenen“, d.h. wegen Osiris (mit mḥ.w als Substantiv). Auf dem Socle Béhague steht mḥ mit den Determinativen von „sich sorgen um“, daher „beim Sorgen, Kummer haben“. Entsprechend die Übersetzungen z.B. „the innocent one wailed in distress“ (Borghouts, ähnlich Klasens, Drioton), „das unmündige Kind jammerte benommen“ (Sternberg-el-Hotabi).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 18.10.2022, letzte Revision: 21.10.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICkWJB8VE4RESDl821X7uZmHM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkWJB8VE4RESDl821X7uZmHM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICkWJB8VE4RESDl821X7uZmHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkWJB8VE4RESDl821X7uZmHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkWJB8VE4RESDl821X7uZmHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)