Sentence ID ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ



    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Löwe

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nach hinten mit dir, (du) Löwe mit hellem Licht (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 10/06/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rw: Nur auf CG 9403, CG 9430 und Horusstele Atfih+Louvre belegt. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Sie übersetzt „zurück, denn der Löwe erhellt und erstrahlt!“ Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher). Entsprechend könnte ḥḏ psḏ dann als „der mit weißem/hellem Licht“ verstanden werden.
    Auf der Horusstele von Atfih+Louvre findet sich rw ḥḏ-rʾ pds-tp. Diese Kombination steht auch in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333). Das Wort psḏ ist vielleicht eine Umdeutung von pds-tp, oder vielleicht liegt ein Lesefehler seitens Daressy vor (kein Foto zur Überprüfung verfügbar).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/12/2022, latest revision: 12/05/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)