Sentence ID ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg



    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de bringen; holen; erobern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Siehe, ich will mein [jb-Herz] herbeibringen, gefesselt von der (Pflanze namens) ‚Sehne des Phönix‘.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • m=t jni̯=j ⸢jb⸣=j: Gardiner, a.a.O. schlägt zurückhaltend einen Vetitiv vor: „Bring not my heart bound with the string of a h[arp](?).“ Meyrat, a.a.O. versteht m dagegen als Präposition: „(...) en tant que celui qui apporte mon cœur lié par la corde de ma harpe.“ Die Lücke zwischen m und jni̯ ist aber größer als in der derzeitigen Montage, so dass noch Zeichen dazwischen zu rekonstruieren sind. Quack (E-Mail vom 16.08.2022) schlägt Arm über t vor, so dass sich die einleitende Partikel m=t ergibt.
    Was Gardiner wohl als jni̯.w angesehen hat (Negativkomplement? Zu diesem in der endungslosen Form jni̯ vgl. jedoch GEG, §341) und Meyrat als geminiertes jnn, ist vielleicht nur ein elaboriert geschriebenes jni̯=j.

    r(w)ḏ-n-bnw: Eine noch nicht identifizierte Pflanze, die auch andernorts als Materia magica Anwendung findet, s. Guermeur, in: Fs Yoyotte, Bd. 1, 550-551 (Hinweis Quack). Gardiner und Meyrat hatten statt bn.w die bn.t-Harfe gelesen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/07/2022, latest revision: 09/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)