Satz ID ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg



    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de bringen; holen; erobern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Siehe, ich will mein [jb-Herz] herbeibringen, gefesselt von der (Pflanze namens) ‚Sehne des Phönix‘.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • m=t jni̯=j ⸢jb⸣=j: Gardiner, a.a.O. schlägt zurückhaltend einen Vetitiv vor: „Bring not my heart bound with the string of a h[arp](?).“ Meyrat, a.a.O. versteht m dagegen als Präposition: „(...) en tant que celui qui apporte mon cœur lié par la corde de ma harpe.“ Die Lücke zwischen m und jni̯ ist aber größer als in der derzeitigen Montage, so dass noch Zeichen dazwischen zu rekonstruieren sind. Quack (E-Mail vom 16.08.2022) schlägt Arm über t vor, so dass sich die einleitende Partikel m=t ergibt.
    Was Gardiner wohl als jni̯.w angesehen hat (Negativkomplement? Zu diesem in der endungslosen Form jni̯ vgl. jedoch GEG, §341) und Meyrat als geminiertes jnn, ist vielleicht nur ein elaboriert geschriebenes jni̯=j.

    r(w)ḏ-n-bnw: Eine noch nicht identifizierte Pflanze, die auch andernorts als Materia magica Anwendung findet, s. Guermeur, in: Fs Yoyotte, Bd. 1, 550-551 (Hinweis Quack). Gardiner und Meyrat hatten statt bn.w die bn.t-Harfe gelesen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 07.09.2022, letzte Revision: 07.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUK4ZKuQhtUm9t2tdHgdAixg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)