Sentence ID ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Öl (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Giu-Pflanze

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Veranlasse, dass mir gebracht werde [...] oberägyptisches Öl(?) und die oberägyptische Giu-Pflanze(?).
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/06/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach den erhaltenen Spuren wird es sich um das gleiche Wort wie unten Z. 9 handeln.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Es gibt auch noch eine gy.t-Pflanze, von der DrogWb glaubt, dass es nur eine Variante der gjw-Pflanze ist. Aber zumindest in pBrooklyn 47.218.49 sieht es so aus, als wären das zwei verschiedene Pflanzen, s. https://sae.saw-leipzig.de/de/dokumente/papyrus-brooklyn-4721849, Spruch F mit Anm. 2.

    Für die Frage, welche Produkte „oberägyptisch“ sein können, s. MedWb 2, 852, s.v. šmꜥj.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Unsichere Lesung. Vorschlag nach Hannig, Lexica I, 2015, 966, gjw „e. Pflanze (Nussgras ...)“, wobei aber das Pflanzendeterminativ fehlt. Immerhin ist „Giu“ in Verbindung mit verschiedenen Herkunftsregionen belegt (s. ebenda), daher könnte auch die Verbindung mit „oberägyptisch“ passen.

    Commentary author: Deir el Medine online; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 07/06/2022, latest revision: 11/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)