معرف الجملة ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Öl (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Giu-Pflanze

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Veranlasse, dass mir gebracht werde [...] oberägyptisches Öl(?) und die oberägyptische Giu-Pflanze(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach den erhaltenen Spuren wird es sich um das gleiche Wort wie unten Z. 9 handeln.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Es gibt auch noch eine gy.t-Pflanze, von der DrogWb glaubt, dass es nur eine Variante der gjw-Pflanze ist. Aber zumindest in pBrooklyn 47.218.49 sieht es so aus, als wären das zwei verschiedene Pflanzen, s. https://sae.saw-leipzig.de/de/dokumente/papyrus-brooklyn-4721849, Spruch F mit Anm. 2.

    Für die Frage, welche Produkte „oberägyptisch“ sein können, s. MedWb 2, 852, s.v. šmꜥj.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Unsichere Lesung. Vorschlag nach Hannig, Lexica I, 2015, 966, gjw „e. Pflanze (Nussgras ...)“, wobei aber das Pflanzendeterminativ fehlt. Immerhin ist „Giu“ in Verbindung mit verschiedenen Herkunftsregionen belegt (s. ebenda), daher könnte auch die Verbindung mit „oberägyptisch“ passen.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١١/٠٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwKOhM81vEazmoqbGoI5nGk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)