Sentence ID ICIBRZSiNbb4YEBOpWg5ywz3Yzc


Gardiner, Fragment D = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, rechtes Fragment 2,1 Anfang zerstört



    Gardiner, Fragment D = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, rechtes Fragment
     
     

     
     


    2,1
     
     

     
     


    Anfang zerstört
     
     

     
     
de
[---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/25/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Fragmente C und D sind, auch schon im alten Glasrahmen (s. https://www.britishmuseum.org/collection/image/547098001), leicht versetzt zueinander untergebracht, was suggeriert, dass Ibscher und/oder Gardiner das linke Fragment als Fortsetzung des rechten – nur eben etwas weiter unten in der Kolumne – interpretierte/n. Damit wäre zuerst das rechte und danach das linke Fragment zu lesen; so hat es auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 108-109 getan. Allerdings hat Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 48 beide Fragmente auf gleicher Höhe nebeneinander positioniert und das im Rahmen rechte auf der linken Tafelhälfte positioniert und als Fragment D bezeichnet, und das im Rahmen linke auf der rechten Tafelhälfte positioniert und als Fragment C bezeichnet. Seine Benennung der Fragmente ist daher zu ihrer Anordnung im Glasrahmen entgegengesetzt. Bei der Neuverglasung(?) wurde ihre ursprüngliche Positionierung beibehalten, vgl. https://www.britishmuseum.org/collection/image/282919001 (= Meyrat, a.a.O., 345); allerdings ist unbekannt, ob das aus reinem Pragmatismus erfolgte, oder ob es andere Gründe dafür gab.
    Hier wird aus reinem Pragmatismus Meyrat gefolgt; da beide Fragmente sehr klein sind und nur wenig Text enthalten, sind die Auswirkungen der einen oder anderen Orientierung nur marginal.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBRZSiNbb4YEBOpWg5ywz3Yzc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRZSiNbb4YEBOpWg5ywz3Yzc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBRZSiNbb4YEBOpWg5ywz3Yzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRZSiNbb4YEBOpWg5ywz3Yzc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRZSiNbb4YEBOpWg5ywz3Yzc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)