Sentence ID ICIBR5QuJIhVz0h1seKtCR2QpQ0


ḏd.tw pn ḥr jšd.t pšn.tj 29,2 ḥr dp n(.j) z ḫft ḏd pn (vacat: Rest der Zeile leergelassen) (vacat: Rest der Kolumne leergelassen) Ende des Rectos


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de spalten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    29,2
     
     

     
     

    preposition
    de auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     




    (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)
     
     

     
     


    Ende des Rectos

    Ende des Rectos
     
     

     
     

de Dieser Spruch werde über einer Wüstendattel (?) gesprochen; sie möge über dem Kopf des (betroffenen) Mannes während des Sprechens dieses Spruches gespalten sein!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • jšd.t: Die medizinischen Texte unterscheiden zwischen einer maskulinen jšd-Frucht und einer femininen jšd.t-Frucht, s. DrogWb, 63-67. Während Erstere eine ganz konkrete Frucht, vermutlich die Wüstendattel (Balanites aegyptiaca L.), bezeichnet, ist Letztere eine Bezeichnung für die Früchte verschiedener Bäume. Pommerening, in: Deicher/Maroko, Die Liste, 130-131 versteht die maskuline und die feminine Form als Varianten derselben Bezeichnungen, und weil ihr die Wüstendattel als Prototyp der heilenden Früchte zu sein scheint, „entstehen Verbindungen wie ‚Heilfrüchte des ı͗mꜣ-Baumes (ı͗šd n.t ı͗mꜣ) [...] oder ‚Heilfrüchte des Christdornbaumes‘ (ı͗šd.t n.t nbs)“. In pRamesseum XVI ist trotz des eindeutig femininen Geschlechts sicherlich eine konkrete Frucht gemeint, also wohl die „Heilfrucht“ (jšd.t) par excellence, die Wüstendattel (jšd).

    pšn.tj: Wb 1, 560.3-7 kennt einen transitiven und einen intransitiven Gebrauch. Jedoch kennt es für letzteren nur Belege aus den medizinischen Texten (pEdwin Smith), die sich alle als Passivformen eines transitiven Verbs erklären lassen. Als Stativ eines transitiven Verbs müsste man eigentlich präterital übersetzen: „nachdem sie gespalten wurde“. Allerdings führt die Anweisung weiter aus, dass die Handlung passieren soll, „während des Sprechens dieses Spruches“, also zeitgleich. Dasselbe Dilemma ist aus einigen medizinischen Rezepten bekannt. Westendorf, Grammatik, § 183 schlägt für diese Fälle eine Erklärung als „Pseudopartizip des Resultats“ vor. In der TLA-Bearbeitung des Papyrus Ebers wurde stattdessen, wenn auch provisorisch, eine Deutung als unabhängiges Pseudopartizip in exklamatorischer Funktion (Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 248) vorgeschlagen, vgl. den Kommentar zu Eb 766h im TLA.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBR5QuJIhVz0h1seKtCR2QpQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR5QuJIhVz0h1seKtCR2QpQ0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIBR5QuJIhVz0h1seKtCR2QpQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR5QuJIhVz0h1seKtCR2QpQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR5QuJIhVz0h1seKtCR2QpQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)