Sentence ID ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de erbitten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de So lass [ihn] dauern wie ich es von dir erbeten habe!

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 02/18/2022, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)