Satz ID ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de erbitten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de So lass [ihn] dauern wie ich es von dir erbeten habe!

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 18.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASXmwFwHDg0pPuUficIWLpA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)